22/3/09

El Dobale en el Cine


El doblaje es una técnica audiovisual aplicada a productos cinematográficos y televisivos, consistente en sustituir los diálogos dichos por los actores en un idioma por otros diálogos idénticos (de ahí que haya una buena traducción y un buen "ajuste" para la sincronía) y en otro idioma.


Para proporcionar naturalidad a los diálogos doblados, se utiliza una técnica denominada ajuste, que procura mantener la longitud de las frases y hace coincidir determinados fonemas, especialmente los correspondientes a las letras labiales y oclusivas, con los del texto original.


El doblaje más común es el de película, y de series de televisión (sobre todo las producciones de Hollywood y los anime japones que han sido distribuidas internacionalmente). Las películas en lengua extranjera se doblan a menudo en la lengua local de sus mercados para aumentar su renombre y hacerlas más accesibles para las audiencias a las que no les gustan los subtítulos.


El doblaje en el cine es un trabajo muy poco valorado por el espectador, aunque en México contemos con grandes profesionales para realizar ésta tarea. Los actores de doblaje tienen que ajustar su interpretación lo más posible a la original, por lo que desarrollan un doble papel.


Como en todo, hay gente que defiende el doblaje en el cine y gente que no. Los que están en contra se basan en que:


- Devalúa las películas porque el sonido original varía.


- No hay sincronización en el movimiento de los labios.


- No se ve reflejada la verdadera actuación de los actores.


Entre los que defienden que las películas sean dobladas se basan en que con el subtitulado, al estar leyendo, se pierde campo visual, y no se aprecia la verdadera cinematografía de una pelicula.Las productoras cinematográficas que destacan por doblar sus productos son, principalmente, Disney, Fox y Warner Bross. Disney se esmera en doblar sus películas al español, ya que la mayoría de sus producciones van dirigidas a niños que, lógicamente, no tienen una gran velocidad de lectura. Warner Bross dobla tambien la mayor parte de sus productos, sin embargo lo hace no solo en México, sino en España y Argentina tambien. Fox es similar a Warner Bross, y tiene la caricatura con mayor desacamiento en el ambito del dobale al español: Los Simpsons.

Ernesto Polanco Lara

1 comentario:

  1. Ernesto: Te felicito por tus reflexiones acompañadas de excelente sustento teórico (que hubiera sido mejor si acompañaras de la referencia correspondiente) Saludos, BEOO (10)

    ResponderEliminar